QUOTE(dianute @ 2008 02 09, 12:59)
och...

O prancūziškai "Cap Ferrat" reiškia Ferato iškyšulį? O ar yra prancūzų kalboje toks žodis "ferrat"? gal jis ką reiškia (išvertus pažodžiui)? Gal čia kažkas panašaus į Dramblio kaulo krantą (pavadinimas turi reikšmę, nežinau, ar suprantamai dėstau savo mintis...)? Gal šie mano pasvarstymai ir atrodo absurdiški, bet kabinuosi už šiaudo..

Ačiū, kad padedate
Jei kalbama apie gyvenvietę, pavadinimo dėmenys
neverčiami. Verčiama tik tuo atveju, jei turima kilmininkinė konstrukcija, kaip ispanų
de XXX (anglų
of XXX, t.t.), ir tas XXX reiškia didelį ir žinomą geografinį objektą, pvz., salą, upę... Taip pat verčiamos konstrukcijos su
prie (irgi tik kalbant apie upes, ežerus, jūrą). Pvz., Maljorkos Palma, Frankfurtas prie Maino... Šiuo atveju versti negalima.
QUOTE(Sophi @ 2008 02 09, 13:39)
Žiūrėjau - nėra tokio
Yra tik tie Sardinijos kyšuliai ir
Sen Žanas (Prancūzijos pietūs)
Tiesa, vėliau pastebėjau. Šioje gyvenvietėje gyvena mažiau, nei du tūkstančiai gyventojų. Tokių smulkių Europos gyvenviečių į žodyną netraukėme. Tuo labiau versti negalima, per maža gyvenvietė.
Į Amerikos tomą įrašėme ir mažesnių gyvenviečių, nes ten mažyčiai vos kelis šimtus gyventojų turintys kaimai gali būti administraciniais centrais.