Įkraunama...
Įkraunama...

Vokiečių kalbos ypatumai

QUOTE(Ducky @ 2012 05 07, 16:36)

aciu, super aiskios ir konkrecios taisykles thumbup.gif
Vadinasi, jei zodyne nurodyta gimine "m", tai artikelis beik 100proc. der?

******

*gal zinot kuris vokiskas zodis reiskia elektrini virduli vandeniui uzvirti?
tai yra der Wasserkessel ar der Tauchsieder? O gal abu reiksia ta pati?


**zodis die Stecknadel reiskia segtuka, bet koki? Skalbiniams? Plaukams? Kam kitam?

***zodis die Reibe reiksia trintuve... o ta trintuve, tai tarka liaudiskai? (juokingas klausimas, ar ne).
Atsakyti
m = vyriska g. (der), f = moteriska(die), n = niekatroji(das)

* der Wasserkocher 4u.gif

** Stecknadel - tai segtukas-adata, pvz. siuvant naudojamas tas toks su bumbuliuku gale, arba su kuriuo ant lentos kas nors pritvirtinama

*** taip taip, Reibe tai "tarka" mirksiukas.gif

jei neaiskus koks zodis, tai pasigooglink google.de "Bilder" skiltyje (virsuj meniu kur yra), as taip daznai darau nes darbe susiduriu su visokiais zodziais is elektrotechnikos, statybos ir t.t., tai kad isivaizduociau apie ka kalba einu einu paveiksliuku ziuret ax.gif
dar patariu jei bent kiek anglu moki www.dict.cc zodyna - man patinka nes jis greitas, rodo ir sinonimus, ir daznai is anglisko zodzio lengviau supranti kur zodi naudoti ar koks jo "atspalvis"
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo moocho: 08 gegužės 2012 - 14:48
QUOTE(Mulana @ 2012 05 08, 07:40)
Zinokit,kiek ieskojau vokiskai internetu anotaciju pvz.,nieko doro man google neismete.Pasirasiau is pradziu viska lietuviskai,galovojau greitai isversiu ir viskas,bet nesivercia man tie sakiniai niekaip nors jus ka ax.gif  Darbe klausiau, o ten pas dauguma Ausbildung arba anotacijos anglu kalba g.gif  Maniau,gal jum man bent kelis pvz. galetumete parodyti,nes laiko liko tik 2 dienos unsure.gif

Na, aš galiu atsiųsti, man negaila, bet tikrai neįsivaizduoju, kokia nauda jums iš to.. Bet parašykit į AŽ e. paštą ir atsiųsiu. O šiaip siūlyčiau nueiti į vertėjų temą ir užklausti, ar kas nors per dvi dienas į vokiečių kalbą išverstų. Teks pamokėti, bet bent būsit tikra, kad gerai. Norinčios parašys jums į AŽ pageidaujamą kainą ir galėsit išsirinkt pigiausią. Aš galėčiau tobulai išverst, bet jums turbūt bus per brangu blush2.gif

QUOTE(Leksa @ 2012 05 08, 13:26)
aciu, super aiskios ir konkrecios taisykles  thumbup.gif
Vadinasi, jei zodyne nurodyta gimine "m", tai artikelis beik 100proc. der?

******

*gal zinot kuris vokiskas zodis reiskia elektrini virduli vandeniui uzvirti?
tai yra der Wasserkessel ar der Tauchsieder? O gal abu reiksia ta pati?
**zodis die Stecknadel reiskia segtuka, bet koki? Skalbiniams? Plaukams? Kam kitam?

***zodis die Reibe reiksia trintuve... o ta trintuve, tai tarka liaudiskai? (juokingas klausimas, ar ne).



jeigu žodyne nurodyta giminė m, tai ne beveik, o visiškai 100 proc. der biggrin.gif

Mes elektrinį virdulį vadinam Wasserkocher 4u.gif Kitų dviejų net negirdėjus rolleyes.gif

Stecknadel vadina tokį smeigtuką, kur vienas galas aštrus, o kitas tarkim burbuliukas arba net nežinau kaip pasakyt rankenėlė lotuliukas.gif na, paprasčiausi smeigtukai, kuriais, tarkim, prismeigi nuotrauką prie sienos 4u.gif

O Reibe tikrai tarka biggrin.gif

Jau moocho atsakė 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo B_March: 08 gegužės 2012 - 14:56
B_March drinks_cheers.gif

aj dar ka norejau parasyt. Siaip tai daug zodziu pas vokiecius tokie sudurtiniai, labai "logiskai" isgalvoti, tai nera sudetinga juos issiverst.
pvz wasser-kocher = vandens-"virejas"
steck-nadel = smeigti-adata biggrin.gif
o pvz virbalai bus mezgimo-adatos = strick-nadel, plauku smeigtukas = haar-nadel
o segtukas yra Klammer. tai atitinkamai büro-klammer, haar-klammer, wäsche-klammer.. 4u.gif

tik kartais buna zodziu kaip pvz. cukraus pudra, norisi sakyt lietuviskai - zucker-puder, o vokiskai sakosi puderzucker (pudrinis cukrus) biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(moocho @ 2012 05 08, 15:14)
Siaip tai daug zodziu pas vokiecius tokie sudurtiniai, labai "logiskai" isgalvoti, tai nera sudetinga juos issiverst.
pvz wasser-kocher = vandens-"virejas"
steck-nadel = smeigti-adata biggrin.gif


tikra tiesa, tik va, kad daugiau suprasti paciai, siaip daugiau moketi reikia. Adata as jau ismokau, o va iki smeigimo dar nepriejau biggrin.gif
Na, dar ir problemu su lietuviu kalba pasitaiko... man... blush2.gif
va, kad ir tas zodis der Tauchsieder, raso, kad virintuvas (elektrinis). Tai ir pamaniau, kad el. virdulys. O cia tikriausiai kazkoks kitas daiktas skirtas kazkam kitam g.gif
Atsakyti
[quote=Leksa,2012 05 08, 14:26]
tai yra der Wasserkessel ar der Tauchsieder? O gal abu reiksia ta pati?

----------------------------------------------------------------------

der Tauchsieder yra tas vadinamas gyvatukas ,nezinau kaip taisyklingai lietuviskai vadinas ax.gif
user posted image


der Wasserkessel - paprasciausias virdulys-cainikas biggrin.gif kuris dedamas ant dujines-elektrines virykles rolleyes.gif
Papildyta:
QUOTE(Leksa @ 2012 05 08, 15:25)
va, kad ir tas zodis der Tauchsieder, raso, kad virintuvas (elektrinis). Tai ir pamaniau, kad el. virdulys. O cia tikriausiai kazkoks kitas daiktas skirtas kazkam kitam  g.gif


pvz.vandeniui stiklineje uzvirinti lotuliukas.gif studentavimo laikais buvo nepamainomas dalykas bigsmile.gif na cia pries 100m beveik ax.gif
Atsakyti
QUOTE(moocho @ 2012 05 08, 14:14)
aj dar ka norejau parasyt. Siaip tai daug zodziu pas vokiecius tokie sudurtiniai, labai "logiskai" isgalvoti, tai nera sudetinga juos issiverst.
pvz wasser-kocher = vandens-"virejas"
steck-nadel = smeigti-adata biggrin.gif
o pvz virbalai bus mezgimo-adatos = strick-nadel, plauku smeigtukas = haar-nadel
o segtukas yra Klammer. tai atitinkamai büro-klammer, haar-klammer, wäsche-klammer.. 4u.gif

tik kartais buna zodziu kaip pvz. cukraus pudra, norisi sakyt lietuviskai - zucker-puder, o vokiskai sakosi puderzucker (pudrinis cukrus) biggrin.gif


drinks_cheers.gif
bet kita vertus mane tie jų žodžiai ir nervina kartais biggrin.gif
Nes jie dažnai sako tiesiog Klammer, ir suprask, kad nori, ar čia Büroklammer turėjo omeny ar Haarklammer biggrin.gif
Arba kai reikia verst į lietuvių kalbą ir parašyta Rüben. O Rüben tai gali būt ir runkeliai, ir burokai, ir morkos, ir burokėliai, ir griežčiai, ir ropės ir dar gal net kokie ridikėliai lotuliukas.gif ir spėliok, ką norėjo pasakyt, nes ne visada spalvą nurodo biggrin.gif
Atvirkštinis variantas Kohl.. Kiek rūšių jie čia to Kohl visokių tik neturi, o lietuviškai viskas žodynuose - kopūstas. Ir aiškinkis pats, kaip ten pvz tą vokišką Braunkohl ar Grünkohl lietuviškai pavadint doh.gif (gal netyčia atsiras kas nors, kas žino rolleyes.gif )
Atsakyti
QUOTE(wolke7 @ 2012 05 08, 15:28)
pvz.vandeniui stiklineje uzvirinti  lotuliukas.gif  studentavimo laikais buvo nepamainomas dalykas  bigsmile.gif na cia pries 100m beveik  ax.gif

Pazistamas daiktas thumbup.gif As dar ne tokia jauna karta, kad nezinociau (ir netureciau) biggrin.gif

QUOTE(B_March @ 2012 05 08, 15:51)
*bet kita vertus mane tie jų žodžiai ir nervina kartais  biggrin.gif
** Braunkohl

*suprantu ir uzjauciu. Vakar mane sunervino die Sicherheitsnadel - visa diena viena zodi mokiausi!
**rudas kopustas blink.gif dar ir tokiu buna g.gif
Atsakyti
Braunkohl tai tas pats kas Grünkohl. Aha ir as is pradziu galvojau kas cia per kopustas.. o kai pamaciau isvirta, tai galvojau koki cia sugromuliuota siena jie cia valgo blink.gif o atrodo "zali" jie lyg sugarbanotos salotos - gal ir lietuviskai kaip nors "garbanotai" vadinasi bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(moocho @ 2012 05 08, 14:14)
tik kartais buna zodziu kaip pvz. cukraus pudra, norisi sakyt lietuviskai - zucker-puder, o vokiskai sakosi puderzucker (pudrinis cukrus) biggrin.gif

aš žinau, kad šitą neteisingai vartoju, dėl to prieš sakydama sustoju pamąstyt ir vis tiek neteisingai zuckerpuder sakau doh.gif

QUOTE(B_March @ 2012 05 08, 14:51)
Ir aiškinkis pats, kaip ten pvz tą vokišką Braunkohl ar Grünkohl lietuviškai pavadint  doh.gif  (gal netyčia atsiras kas nors, kas žino rolleyes.gif )

labai paprasta, eini google, jame išsiverti į lotynų kalbą ir tada bandai iš lotynų kalbos verstis į lietuvių rolleyes.gif Lapinis kopūstas
Atsakyti
QUOTE(Ducky @ 2012 05 07, 16:36)
man mokytoja priminė tokią pagal galūnę taisyklę, kuriai aišku yra išimčių, bet pagal tai galima neblogai orientuotis koks but artikelis:

Taigi reikia žiūrėti į daiktavardžio galūnę:
*masculinum(der): - er, -ist, -ling, -ig
*femininum(die) : -e (išimtis der Junge), -heit, -keit, -ung, -ur, -schaft, -ei, -ie, -ik, -in
*neutral (das): -um, -ment, -chen,-lein

daugiskaitoj visi bus die!

ir as sakau aciu 4u.gif bet cia tikriausia su isimtimis ??
as noriu paklaust apie net : ar daznai vartojama sehr net, das ist net ?
Atsakyti
nett 4u.gif
bent pas mus regione tai dažnai. Pvz. kam nors padėkoti - kad praleido prie kasos, kad kažką pakėlė/padavė, ar dar kažkas panašaus iš kasdienių situacijų - "danke, das ist sehr nett (von Ihnen/dir)"

Kam nors apibūdinti irgi vartojama. Tik čia yra toks priežodis - "Nett is die kleine Schwester von Scheiße" biggrin.gif mat žodelis nett turi tokį pozityvų atspalvį ..bet..nieko ypatingo mirksiukas.gif pvz.. "Ich finde dich nett....aber ich liebe dich nicht" hihihi.gif
Atsakyti