QUOTE(Mulana @ 2012 05 08, 07:40)
Zinokit,kiek ieskojau vokiskai internetu anotaciju pvz.,nieko doro man google neismete.Pasirasiau is pradziu viska lietuviskai,galovojau greitai isversiu ir viskas,bet nesivercia man tie sakiniai niekaip nors jus ka

Darbe klausiau, o ten pas dauguma Ausbildung arba anotacijos anglu kalba

Maniau,gal jum man bent kelis pvz. galetumete parodyti,nes laiko liko tik 2 dienos
Na, aš galiu atsiųsti, man negaila, bet tikrai neįsivaizduoju, kokia nauda jums iš to.. Bet parašykit į AŽ e. paštą ir atsiųsiu. O šiaip siūlyčiau nueiti į vertėjų temą ir užklausti, ar kas nors per dvi dienas į vokiečių kalbą išverstų. Teks pamokėti, bet bent būsit tikra, kad gerai. Norinčios parašys jums į AŽ pageidaujamą kainą ir galėsit išsirinkt pigiausią.
Aš galėčiau tobulai išverst, bet jums turbūt bus per brangu
QUOTE(Leksa @ 2012 05 08, 13:26)
aciu, super aiskios ir konkrecios taisykles
Vadinasi, jei zodyne nurodyta gimine "m", tai artikelis beik 100proc. der?
******
*gal zinot kuris vokiskas zodis reiskia elektrini virduli vandeniui uzvirti?
tai yra
der Wasserkessel ar
der Tauchsieder? O gal abu reiksia ta pati?
**zodis
die Stecknadel reiskia segtuka, bet koki? Skalbiniams? Plaukams? Kam kitam?
***zodis
die Reibe reiksia trintuve... o ta trintuve, tai tarka liaudiskai? (juokingas klausimas, ar ne).
jeigu žodyne nurodyta giminė m, tai ne beveik, o visiškai 100 proc. der
Mes elektrinį virdulį vadinam
Wasserkocher 
Kitų dviejų net negirdėjus
Stecknadel vadina tokį smeigtuką, kur vienas galas aštrus, o kitas tarkim burbuliukas arba net nežinau kaip pasakyt rankenėlė

na, paprasčiausi smeigtukai, kuriais, tarkim, prismeigi nuotrauką prie sienos
O
Reibe tikrai tarka
Jau
moocho atsakė