QUOTE(laukianti29 @ 2012 04 29, 15:42)
norėjau paklausti, ar čia bendrauja ir vertėjos žodžiu?
Sveiki, verčiu raštu ir nuosekliai, konkrečiai žodinio kainų nepasakysiu, nes dirbu in-house'ine, ne laisvai samdoma.
QUOTE(Aurora11 @ 2012 05 20, 17:10)
The Court in the case <...> recognised that a person is able
to establish a defence to a charge under certain circumstances, by such as market-makers and bodies authorized to act as counterparties.
Mano galva, čia eina kalba apie asmens gynybą tuomet, kai jam pareiškiami šie kaltinimai, t.y. jis gali pasitelkti gynybą prieš tokius kaltinimus, gintis nuo jų (nors teisiškai šita formuluotė turbūt nelabai), o dėl kaltinamojo - priklausomai nuo proceso, jei tai baudžiamasis procesas ir jau byla teisme, tai kaltinamasis tampa teisiamuoju, o jei civilinis - vienareikšmiškai atsakovas.
Darbiniuose tekstuose dažnai pasitaiko junginys "to establish a defence/prosecution case", gal čia kažkas panašaus, tik tas case praleistas, ta prasme suformuoti gynybos/kaltinimo poziciją, argumentus ir pan.
P.S. Nežinau, ar aktualu, tik dabar prisijungiau
Tiger_Steps, na nors Anglone galėjai pasižiūrėti

1)GCSE 2)secondary education 3)basic(?) education