Gervė norėjo pasakyti, kad lietuviškai darbštus reiškia ne tą patį ką kruopštus. Stropus, daug ir intensyviai dirbantis, vykdantis užduotis iki galo, yra fleissig, taip. Bet kruopštus - t.y. smulkmeniškas, viską darantis tiksliai ir detaliai. Todėl fleissig nebūtų tikslus apibūdinimas
aš irgi turbūt rinkčiausi sorgfaeltig.
QUOTE(moocho @ 2012 02 08, 22:24)
Gervė norėjo pasakyti, kad lietuviškai darbštus reiškia ne tą patį ką kruopštus. Stropus, daug ir intensyviai dirbantis, vykdantis užduotis iki galo, yra fleissig, taip. Bet kruopštus - t.y. smulkmeniškas, viską darantis tiksliai ir detaliai. Todėl fleissig nebūtų tikslus apibūdinimas
aš irgi turbūt rinkčiausi sorgfaeltig.
Taip, yra dvi reiksmes. Cia as skaitydama apie Steve Jobs norejau isverst zodi kruopstus. Tai fleißig tarsi butu per mazai.
Nevermind, tsakant, shkias
QUOTE(moocho @ 2012 02 08, 22:24)
Gervė norėjo pasakyti, kad lietuviškai darbštus reiškia ne tą patį ką kruopštus. Stropus, daug ir intensyviai dirbantis, vykdantis užduotis iki galo, yra fleissig, taip. Bet kruopštus - t.y. smulkmeniškas, viską darantis tiksliai ir detaliai. Todėl fleissig nebūtų tikslus apibūdinimas
aš irgi turbūt rinkčiausi sorgfaeltig.
Sorgfältig - ir geras zodis, kai kalbama apie darba (kad kruopsciai/rupestingai atliktas darbas), bet dazniau sis zodis vartojamas reiksme - rupestingas, nes ir kiles nuo veiksm. sorgen - rupintis (kuo), priziureti (ka)
Siaip tai labai saunu, kad atsiranda diskusija ir islenda visoki zodeliai zodelyciai. Kaip suprantu dauguma pavyzdzius pateikiat is snekamosios kalbos ir tai labai vertinga, mano nuomone. Nes juk ir skirtingose zemesi, siek tiek skirtingi ir zodziai vartojami. As pateikiu pavyzdzius pateikiu is bendrines kalbos, literaturos, studiju. Nes ta, ka pasakom - ne visada galim uzrasyt. Bet ta, ka galima uzrasyt - tai visuomet galima ir drasiai pasakyt
Dauguma zodeliu gali buti traktuojami kaip sinonimai, taciau visi jie turi tam tikra reiksmini atspalvi (Schattierung), todel norit suvokti, kokiame kontekste geriausiai zodi vartoti, tiesiog ziureti is kokio zodzio jis kiles (veiksmazodzio dazniausiai) ir pagal pagrindine reiksme.
Mamos padekit niekaip su google vertejo pagalba negaliu issiversti tokio jums pasirodys gal ir juokingo sakinio, bet kaip graziai atsisveikinti, pvz.: Jums taip pat geros dienos.
Man kazkokias nesmones vercia
Beja gal yra dar mamyciu gyvenanciu Dortmunde butu malonu susipazinti
Man kazkokias nesmones vercia
Beja gal yra dar mamyciu gyvenanciu Dortmunde butu malonu susipazinti
QUOTE(Ingri07 @ 2012 02 24, 19:06)
Jums taip pat geros dienos.
Ich wünsche Ihnen auch noch einen schönen Tag
QUOTE(wolke7 @ 2012 02 24, 20:52)
Aš įtariu, klausė apie atsakymą į palinkėjimą atsisveikinant.
Tai aš tiesiog sakau Danke, (ich wünsche) Ihnen auch.
QUOTE(Coccinela @ 2012 02 24, 23:01)
Aš įtariu, klausė apie atsakymą į palinkėjimą atsisveikinant.
Tai aš tiesiog sakau Danke, (ich wünsche) Ihnen auch.
Tai aš tiesiog sakau Danke, (ich wünsche) Ihnen auch.
Trumpiausias atsakymas būtų " Danke, ebenfalls"
gal zinot koki internete puslapeli, kur butu zodynas, gal pokalbiai ar kokios nors gramatines taisykles surasytos?
Su laiku nusipirksiu vokieciu gramatikos knyga, tik greitu laiku didesnio miesto nepasieksiu, kur butu rimtesnis knygynas... o tokiam "kaime" dabar gyvenu
jokio cia pasirinkimo
Su laiku nusipirksiu vokieciu gramatikos knyga, tik greitu laiku didesnio miesto nepasieksiu, kur butu rimtesnis knygynas... o tokiam "kaime" dabar gyvenu
Mano dukra naudojasi zodynu www.vokieciu-lietuviu.com
QUOTE(gica @ 2012 01 12, 16:39)
Dar juokinga buvo, kai pradzioj ko nesuprasdavau sakydavau ne Wie bitte, bet was - kai su drauge atvaziavom i bendrabuti turbut taip uzknisom hausmeister'i su tuo was, kad jis paskui mus erzindavo was was.
Man ilgą laiką lygiai taip pat buvo
Dėl kalbos, man blogai, kad aš šiuose dalykuose esu teoretikė, bet ne praktikė. Rašyti vokiškai galiu tikrai gerai, bet kai reikia kalbėti, kartais užmirštu, ką moku ir žinau. Atvykau čia visiškai nemokėdama nė žodžio. Mokiausi iš knygų, bet tam skyriau ne daug laiko. Tai to laiko nebuvo, tai pritingėdavau. Dar blogai, kad vis turėjau su kuo bendrauti lietuviškai ir su vokiečių kalba ne tai daug kontakto turėjau. Iš tiesų, gėda, galėjau jau seniai idealiai kalbėti..
QUOTE(balta @ 2012 02 24, 23:06)
Trumpiausias atsakymas būtų " Danke, ebenfalls"
Aciu labai visoms parasiusios







